Tal como la palabra española «imaginario», imaginaire en francés (como immaginario en italiano e imaginary en inglés) es actualmente empleada de modo frecuente no solo como adjetivo sino también como sustantivo. Sin embargo, las complejas signifi caciones técnicas que adquiere en los trabajos de autores tales como Sartre, no serán consideradas en el presente artículo. El análisis enfoca sus usos no teóricos en un conjunto de ocurrencias halladas hoy en la prensa francesa. Dos diferentes signifi caciones son alternativamente asociadas al término. En algunos contextos, sustituye a «cultura» y designa una colección de estereotipos figurativos. En otros, es un equivalente de «imaginación», e imaginario se convierte en un poder creativo que, subvierte los clichés a los que la definición previa se refiere. El artículo expone la dialéctica entre esas dos facetas complementarias aunque también conflictivas de la noción de «imaginario».
Unlike the English word «imaginary», imaginaire in French (like immaginario in Italian) is nowadays frequently employed not just as an adjective but also as a substantive noun. However, the complex technical meanings which it endorses in the works of such autors as, for example, Sartre, will not be considered in the present article. The analysis focuses on its theoretical uses in a sample of tokens found in today’s French press. Two very different meanings are associated with the term. In some contexts, it stands for «culture» and designates a collection of figurative stereotypes. In others, it is an equivalent of «imagination», and imaginaire then becomes a creative power which subverts the very clichés to which the previous definition refers. The article explores the dialectics between these complementary although conflictive facets of the notion.